En la II Guerra Mundial, alemanes, norteamericanos e ingleses cantaban Lili Marleen. La historia de un soldado enamorado no solo unió enemigos, sino que se convirtió en la canción alemana con más éxito del siglo XX.
Pero mejor vayamos con su historia : El soldado alemán Hans Leip, tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Corría la I Guerra Mundial y el autor de aquellos versos no podía entonces imaginar que su Lili Marleen sería cantada generación tras generación por los grandes de la música alemana, traducida a decenas de idiomas, parodiada y versificada durante cien años, e incluso, número uno en Japón.
Hans Leip publicó por primera vez el poema de Lili Marleen en 1937, 22 años después de haberlo escrito. Lili Marleen no es solo una historia de amor, sino también una triste despedida, ya que el soldado que entregó su corazón a las dos jóvenes ha de marchar al frente. A nadie le interesó durante el periodo de entreguerras. En los locos años 20 no había lugar para poemas melancólicos.
Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze, ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht (‘La canción de un joven soldado de guardia’) y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne (‘La chica bajo la farola’) y no con el que ha pasado a la historia.
Uno de los oficiales de la compañía del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel, destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano.
A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
Pero mejor escuchemos la canción.
La letra traducida al castellano, dice así :
Frente al cuartel, Nuestras dos sombras Pronto llama el centinela |
Entonces nos decíamos adiós Me habría ido encantado contigo Contigo, Lili Marleen Ella conocía tus pasos Desde el espacio silencioso |
Información extractada de Quien es quien, Wikipedia.
Como siempre la oía cantar en alemán, desconocía el texto. Gracias.
Pensaba era algo así como: Prietas las filas …
jesus
Prietas las filas,
recias, marciales,
nuestra escuadras van
cara al mañana
que nos promete
Patria, Justicia y Pan…
Que conste que no he sido del Frente de Juventudes, ni he comulgado con sus ideas.
Yo suelo comulgar en Misa.
jesus Yo tengo bula.
Cuando oigo el nombre de Lili Marleen, visualizo a Marlene Dietrich y tarareo la canción. Se un poco la historia pero no todo lo que nos has contado, me ha resultado muy interesante. Abrazos
Ester Instintivamente a todos se nos aparece la imagen de Marlene Dietrich cuando escuchamos Lili Marleen, ya que en 1945, la actriz y cantante grabó una versión en inglés, que citó en la película Vencedores o vencidos (1961) y que se convirtió en uno de los temas clásicos de su repertorio durante sus espectáculos como cantante a lo largo de 20 años (1953-75).
Outside the barracks
By the corner light
I always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I’ll wait for you, the whole night through
For you, lili Marleen
For you, lili Marleen
Abrazos
La versión que yo recuerdo es la de Marlene Dietrich, que la cantaba con su voz ronca en una película que no he podido encontrar.
https://youtu.be/7heXZPl2hik
Senior Citizen Es cierto es la que mayoritariamente conocemos y recordamos todos, pero antes hay otra historia.
Yo sólo conocía la canción, pero no sabía nada de la historia ni de que era un poema… Abrazos
Ligia Tenía ganas de dar a conocer esta historia en mi blog y es que aunque tenía una idea por encima, tampoco la conocía en profundidad.
Abrazos
Recuerdo que cuando era un zagalón, tarareaba constantemente las notas de esa canción. La lástima es que traía recuerdos de guerras, con lo bien que suena en la paz.
Frajayo Es cierto, cuanta razón tienes, sin embargo era una canción pegadiza que casi sin darte cuenta la tarareabas durante todo el día.
Se me había olvidado la HISTORIA, PERO NO LA Canción, aunque el alemán que yo cantaba era inventado por mi y siempre que la cantaba, era distinto… 🙂
Salud
Genín Ves, pues ahora tienes la posibilidad de aprenderla en español, aunque sinceramente no suena igual.
Saludos
La canción la conocía, no así la historia. Imposible separarla de la voz de la Dietrich.
Una mirada… La canción la solemos conocer todos, y por supuesto le ponemos cara con Marlene Dietrich.
Me pasó lo mismo que Una mirada…
conocía la canción, ahora conozco también su historia.
En esa letra tan melancólica se comprende su tremendo éxito
Gracias unjubilado!
Abrazo
Frodo Gracias a ti. De vez en cuando me gusta buscar información sobre algo que prácticamente todos conocemos pero que no nos hemos preocupado de conocer a fondo, en este caso la versión traducida al español creo que la mayoría no la conocíamos, al menos es lo que me ocurría a mi.
Saludos
Muy interesante y muy curioso, porque en el vídeo lo pronuncian como Marliin (a la inglesa) mientras que en alemán se pronuncia más como Marleen. Para salir de dudas me he puesto la versión de la genial Marlene Dietrich.
https://www.youtube.com/watch?v=7heXZPl2hik
Tawaki Con respecto a las pronunciaciones, no llego a tanto, pero si es cierto, que a la mayoría de nosotros cuando escuchamos la canción en el idioma que sea, en el inconsciente, se nos aparece Marlene Dietrich.